АНОНСЫ

Перевод медицинских текстов

23:09 18.09.2011 |

На правах рекламы

К переводческой деятельности, причем высокой сложности относится медицинский перевод. Специалист, который занимается этой работой, должен иметь высокий уровень по владению профессиональной лексикой, понимание международных стандартов и норм, повышенную аккуратность и внимательность.

К переводу медицинских текстов относится:
- перевод медицинских заключений;
- схем лечений, симптомов болезней;
- перевод документов, которые относятся к медицинскому оборудованию или лекарственным препаратам.

В медицинском переводе не допускаются приблизительные формулировки или неоднозначные термины, образность или обороты речи. Текст должен соответствовать оригиналу, потому как неточность перевода может привести к ошибке при проведении лечения, от которого может зависеть здоровье пациента.

При переводе медицинских текстов нужно учитывать его специфику. Переводчик должен знать эту специфику и обязан доложить заказчику материал перевода, который будет отвечать требуемому стилю.

Переводчики медицинских текстов выполнят точный медицинский перевод по разным тематикам, таким как: заключения врача, фармацевтическая документация, руководства по эксплуатации специального оборудования, выписки из истории болезней, данные лабораторных анализов, учебники, статьи, доклады, отчеты на медицинскую тематику, результаты испытаний лекарственных препаратов.

Самыми востребованными переводами медицинских текстов являются переводы с английского на русский язык или наоборот. Специалисты переводческого бюро имеют большой опыт при переводе на другие языки. Они профессионально переведут документы с французского, немецкого и других европейских, либо восточных языков.







 
 


Комментарии
Добавить отзыв
Прислать новость

Комментарии

Комментариев пока что нет. Вы можете стать первым.


 
 
Форум

 
 

/i/s.gif


Яндекс.Погода





 

 
Последние объявления


 




Яндекс.Метрика